Chinese does not always translate smoothly to English, so I see many signs that are amusing and others that leave me scratching my head trying to figure out what they mean. Many of the signs are warnings and they are unfailingly polite and helpful. The sign for a newly mopped floor does not say "Caution," but rather " Warm prompt." It is a good idea not to climb and fall, but if you do, fall (slide) carefully.
At Pingyao, there was a walkway about six feet wide around the Wang family compound with walls on either side. And on the wall was this sign:
Huh? Line up for what? Again, I didn't have a clue. It turns out it was shorthand for stay to the right and don't push people. Oh.
This very helpful sign was on an escalator. You should stand straight and not lean over the side. And this one was in the middle of a park. Good advice, I think.
I liked this one when we walked through the Panda Center:
It took me a few minutes to decipher that we were on a one way path through the panda nursery.
In the lobby of my hotel in Chengdu, the polite signs tell you which cups are clean and where to place your cup after you drink the tea.
Translations of food names often left me scratching my head. This very simple sign was near the bread at a breakfast buffet.
At first I thought it meant wheat bread, but I noticed some twisted rolls also, so did it mean braided rolls? Or something else completely?
These signs were outside a restaurant, proudly listing the specialties of the house. Some of the translations are not helpful and hardly appetizing sounding to westerners. Ancient city bowl bald? Shanxi oily meat? And some are just indecipherable. What is Pingyao Wang? Or Fat calf kao lao lao?
Many restaurants have menus of dozens of pages with pictures of each dish and its name in Chinese and English. I'm not sure I would order "Salt helps chicken feet" but I have a pretty good idea what it is. But "Razor blade li xiang"? I haven't a clue even after looking at the picture.
Typos are common on both t-shirts and signs.
A sign outside a nondescript storefront said "Habit training center." I wondered if they teach you good habits or help you break bad ones.
Sometimes the confusion is not in writing. All of the Chinese who deal with tourists have an app on their phones that allow them to speak or type something in Chinese and have it come out in English. I purchased a necklace in a jewelry store from a clerk using her phone translator. Last week, in the middle of a massage, the therapist stopped and spoke into her phone. The phone then said to me, "Your meridians are not as clear as I would like. Would you like to rest for two minutes?" I politely said yes although I had no idea what we were talking about. I managed to decipher the second sentence: she wanted me to extend the massage, but the first sentence left me mystified. For three days I wondered what she had actually said that came out as "my meridians are not clear." Well, it turned out that the joke was on me. A few days later on my Yangtze cruise, a Chinese doctor gave a talk on traditional therapies such as acupuncture and acupressure. He began by explaining the scientific basis for those therapies - the meridian channels that run through the body and connect various organs. Who knew? So there really was a problem with my meridians. Who knew?
And sometimes, no matter how many times I read a sign, I never succeed in deciphering it.
The English translations at many museums and historical sites are very impressive sounding. For example, the introduction to this museum:
The Sichuan Science and Technology Museum is a large science popularization infrastructure in Sichuan for implementation of the strategy of prospering Sichuan with science and education, building a powerful cultural province and comprehensive enhancement of scientific quality of citizens.
Totally understandable. But in Pingyao, I went to sites that are not visited by many westerners, and it was clear that the English signs had been translated by a Chinese speaker with a very rudimentary knowledge of English. I'm not making fun at all; the unknown translator knows far more English than I do Chinese, and I appreciate his efforts. But I want to share my amusement and bemusement.
Wang Shi, whose surname is Cheng Zhai, from Taiyuan, moved to ... due to the war. During the period of Huangquin in 1323-1313, he is the tenant, gradually for farming, and then devoted to the trade. He has passed 28, children all over the world.
The comma mystifies me. Did he pass away at 28 or have 28 children? And I want to know how Wang Ziqiao became immortal before he passed away. And most importantly, what does it mean to be abolished, and why would someone be abolished due to his integrity and frank?
Now for descriptions of the house.
Anyway, Pingyao is the most delightful place that I visited and the wonderful signs made it that much more fun.